自動車関連に使われる用語はカタカナ用語が多いので、つい『英語』だと誤解しがちです。しかし実は『和製英単語』だったという事がよくあります。
日本人が間違えやすい自動車関連の『和製英単語』を幾つか御紹介させて頂きます。
フロント・ガラス(和製英単語)
ウインド・シールド(wind shield)
ウインド・スクリーン(wind screen)
バック・ミラー(和製英単語)
リア・ビュー・ミラー(lear view mirror)
ハンドル(和製英単語)
ホイール(Wheel)
ステアリング・ホイール(steering wheel)
クラクション(和製英単語)
ホーン(horn)
ウインカー(和製英単語)
ブリンカー(blinker)
アクセル(和製英単語)
ガス・ペダル(gas pedal)
アクセレレーター(accelerator)
ペダル(pedal)
サイド・ブレーキ(和製英単語)
パーキング・ブレーキ(parking brake)
エマージェンシー・ブレーキ(emergency brake)
ハンド・ブレーキ(hand brake)
ナンバープレート(和製英単語)
ライセンス・プレート(license plate)
最初は「自分の発音が悪いから通じないのかな?」と思っていると『そもそも和製英単語だから通じないこと』って結構あります。
パンク(和製英単語)
パンクチャ―・ブロウアウト(puncture blowout)
エンスト(和製英単語)
エンジン・ストール(engine stall)
ガソリンスタンド(和製英単語)
ガス・ステーション(gas station)
フィリング・ステーション(filling station/英)
ペトロ-ル・ステーション(petrol station/英)
オープン・カー(和製英単語)
コンバーチブル・カー(convertible car)
キャンピング・カー(和製英単語)
キャンパー(camper)
ダンプカー(和製英単語)
ダンプ・トラック(dump truck)
オートバイ(和製英単語)
モーター・サイクル(motor cycle)
モーターバイク(motor bike)
英単語だけではなく、英語の表現にも勘違いしやすいものがあります。例えば、
My car is a lemon
の、意味は「私の車はレモンです。」ではなく「私の車は欠陥車です。」という意味で使われます。
如何でしたか?
英語だと思って使っている『和製英単語』って、意外と多くなかったですか?
因みに自動車の『オルタネーター』も『ダイナモ』も発電機を指す英単語ですが、少し意味が違います。
オルタネーター(alternator)⇒『交流発電機+整流器』
ダイナモ(dynamo)⇒『直流発電機』